Ya no/Déjà pas
Déjà plus
déjà pas
nous ne vivrons pas ensemble
je n'élèverai pas ton enfant
ne coudrai pas tes vêtements
ne te possèderai pas la nuit
ne t'embrasserai pas en partant
tu ne sauras jamais qui j'étais
pourquoi d'autres m'aimeront.
Je ne réussirai pas à savoir
pourquoi ni comment jamais
ni si c'était pour de vrai
ce que tu disais qu'il y avait
ni qui tu étais
ni ce que j'étais pour toi
ni comment cela aurait été
de vivre ensemble
de nous aimer
de nous attendre
d'être.
Désormais je ne suis plus que moi
pour toujours et toi
désormais
tu ne seras pour moi
pas plus que toi. Déjà tu n'es plus
d'un jour à venir
je ne saurais pas où tu vis
avec qui
ni si tu te souviens.
Tu ne m'embrasseras plus
comme cette nuit
jamais.
je ne reviendrai pas te toucher.
Je ne te verrai pas mourir.
*
Ya no será
Ya no
no viviremos juntos
no criaré a tu hijo
no coseré tu ropa
no te tendré de noche
no te besaré al irme
nunca sabrás quién fui
por qué me amaron otros.
No llegaré a saber
por qué ni cómo nunca
ni si era de verdad
lo que dijiste que era
ni quién fuiste
ni qué fui para ti
ni cómo hubiera sido
vivir juntos
querernos
esperarnos
estar.
Ya no soy más que yo
para siempre y tú
ya
no serás para mí
más que tú. Ya no estás
en un día futuro
no sabré donde vives
con quién
ni si te acuerdas.
No me abrazarás nunca
como esa noche
nunca.
No volveré a tocarte.
No té veré a morir.
(1958)
Idea Vilariño, Ultime Anthologie. traduction de l'espagnol (Uruguay) et postface par Eric Sarner. Avant-propos, Olivier galon. Editions La Barque 2017
Photo : Michel Sïma