I was young here.
Il est vrai qu’il n’y a pas assez de beauté dans le monde.
Il est vrai aussi qu’il n’est pas de ma compétence de lui en redonner.
(…)
Je suis
au travail, bien que silencieuse.
La fade
misère du monde
nous serre de chaque côté, comme une allée
bordée d’arbres ; nous sommes
ensemble ici, sans parler,
chacun dans ses pensées ;
derrière les arbres le fer forgé
des portails de maisons privées,
pièces aux volets fermés,
l’air désert, abandonné,
comme si l’artiste avait
le devoir de créer
de l’espoir, mais avec quoi ? avec quoi ?
le mot lui-même,
faux, un artifice pour réfuter
la perception – À l’intersection,
les lumières ornementales de la saison.
It is also true that I am not competent to restore it.
Neither is there candor, and here I may be of some use.
at work, though I am silent.
bounds us on either side, an alley
each with his own thoughts;
gates of the private houses,
the shuttered rooms
duty to create
hope, but out of what? what?
false, a device to refute
perception-At the intersection,
I was young here. Riding
the subway with my small book
as though to defend myself against
the poem said,
in the dark tunnel.