Kein Baum

Publié le par Fred Pougeard

 

                                                                            Une cause pour John Donne
 
Aucun arbre
ne te comprendra,
aucune forêt,
aucun fleuve,
 
aucun gel,
ni glace, ni neige,
aucun hiver, toi,
aucun être,
 
aucune tempête
sur la hauteur, aucune tombe,
ni Est, ni Ouest,
aucune larme, douleur-
aucun arbre...
 
*
 
                                                       Eine Ursache für John Donne
 
Kein Baum
wird dich verstehn,
kein Wald,
kein Fluβ,
 
kein Frost,
nicht Eis, nicht Schnee,
kein Winter, Du,
kein Ich,
 
Kein Sturmwind
auf der Höh, kein Grab,
nicht Ost, nicht West
kein Weinen, weh-
kein Baum...
 
*
 
Cimetière à Seekirchen
 
Il est écrit : marchand, paysan, homme.
Une fois un seul est né,
Cent pendant la nuit furent perdus-
La guerre les avait jadis envôutés.
 
Il est écrit : marchand, paysan, homme.
Il est écrit où et quand ils moururent-
Une fois la pierre commença de parler,
 
Mais personne ne dit la misère de leur mort,
La guerre les avait jadis envoûtés...
D'une aire de battage les gerbes embaument suavement.
 
*
 
Friedhof in Seekirchen
 
Es steht geschrieben : Händler, Bauer, Mann.
Da war ein einzelner einmal geboren,
Da waren hundert über Nacht verloren-
Es schlug der Krieg sie einst in seinen Bann.
 
Es steht geschrieben : Händler, Bauer, Mann.
Es steht geschrieben, wo und wann sie starben-
Es fängt der Stein einmal zu sprechen an,
 
Doch keiner sagt wie elend sie verbarden.
Es schlug der Krieg sie einst in seinem Bann...
Aus einer Tenne duften süβ die garben.
 
Thomas Bernhard, Gesammelte Gedichte, Sur la terre comme en enfer. Traduit de l'allemand et présenté par Susanne Hommel. Edition bilingue. Orphée/La différence 2012.
 
Photographie : Thomas Bernhard, Ohlsdorf, Autriche, 1981, par Barbara Klemm
 
 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :