La Croix
Christ, me voilà debout sur cette terre, je regarde ta croix-
un tronc de bois, un fût de pierre, sais-je quoi, mais rien dessus
-personne dessus, personne qui pleure ni saigne, ni alentour.
Je regarde ta croix qui n'est qu'un signe, entre la terre et le ciel,
et les quatre saisons de la terre, les quatre chemins et les quatre murs.
Rien n'en vient, rien n'y monte, ou que l'oiseau soit sur sa branche,
que le lierre en fasse le tour. Et moi je suis là. Je parle de tout.
De rien. Je m'avance. De la terre et de ses nuées. De l'ombre et de l'amour.
De toi je ne dis rien. Non plus que si je ne te connaissais pas, qu'à toi jamais je ne pense.
Tu le sais que je n'y pense pas ! Serais-je né de ton temps, du temps de ton chemin sur terre
- dans ton pays-on ne m'aurait pas vu te suivre ! Je ne suis Marthe, ni Marie, ni Thomas.
Je ne suis rien, tu le sais bien. Ce n'est pas moi qui t'aurais fait pendre.
- Mais qu'aurais-je fait pour l'empêcher ? Maintenant, c'est pareil. Je suis là. Je te regarde.
J'attends. S'il te manquait quelque chose, sur moi tu ne pourrais guère compter.
*
La Crotz
Crist, sui quí quilhat sus quela terra, que lai 'viese ta crotz-
un tronc de bòsc, un fust de peira, sabe-ieu que, mas res dessus
- degun dessus, degun segur qui lai plore ni qui lai sagne, mai alentorn.
'Viese ta crotz qu'es mas un signe, entre la terra et lo ciau,
e las quatre sasons de la terra, las qautre vias et los quatre murs.
Que res ne'n ven, que res lai monta, e que l'auseu siá sus la brancha,
que la leuna ne'n facha lo torn. E ieu sui quí. Parle de tot.
De res. M'esnance. De la terra e de sas nivols. De l'ombra o de l'amor.
De tu non dise pas res. Pas mai que si te sabia pas, qu'a tu jamai pensessa.
Zo sabes, que i pense pas ! Siguessa naissut de ton temps, au temps de ton chamin sus terra
- en ton país -m'aurian pas vist te segre ! Que sui ni Marta, ni Maria, ni Tomas.
Que res non sui, zo sabes be. Quo es pas ieu qui t'auria fach pendre.
- Mas qu'auria fach per ne'n gardar ? Aura, parier. Sui quí. Te 'viese.
Espere. Quauqua res te manquesse, sus ieu podrias gaire comptar.
*
La clef
Vint un jour, je perdis la clef -la clef de ma chambre ou la clef de mon coeur, je ne sais -ou la clef du ciel.
Depuis j'en trouve, des clefs ! Les clefs, ce n'est pas ce qui manque.
Mais aucune n'ouvre cette porte, et ma vie est là derrière.
*
La clau
Fuguet un jorn, perdei la clau -la clau de ma chambra o la clau de mon còr, non sabe -o quela dau ciau.
Dempuei, ne'n tròbe, de las claus. Las claus, quo es pas ço que manca.
Mas pena duebre quela pòrta, e ma vita lai es darrier.
Marcela Delpastre, Paraulas per questa terra, Paroles pour cette terre, Tome 1. Las Edicions dau Chamin de Sent Jaume 1997