Péniche aux gravats
Heure d'eau, la péniche aux gravats
nous emporte vers le soir, nous n'avons
comme elle, pas de hâte, un Pourquoi
mort se tient à la poupe.
........................................
Allégé. Le poumon, la méduse
se gonfle en cloche, une brune
excroissance d'âme atteint
le Non respiré clair.
SCHUTTKAHN
Wasserstunde, der Schuttkahn
fährt uns zu Abend, wir haben
wie er, keine Eile, ein totes
Warum steht am Heck.
.......................................
Geleichtert. Die Lunge, die Qualle
bläht sich zur Glocke, ein brauner
Seelenfortsatz erreicht
des hellgeatmete Nein.
Paul Celan, Grille de parole, Sprachgitter (1959) traduit de l'allemand par Martine Broda, Christian Bourgois éditeur 1991