Sagesse des mots/Wisdoms of words

Publié le par Fred Pougeard

À la pointe de cette plume, de ce punctum
Ces vieux doigts inscrivent la ligne compliquée
De mes mots, héritage sans prix de ceux
Qui parlent par les voix silencieuses, bien-aimées, rappelées,
De multitudes qui dans les temps et les lieux sans fin du monde
Chacune en son ici et maintenant une fois pour toujours demeure.
 
Sœurs et frères de poussière, dont je n'ai jamais vu
Les visages, jeunes et beaux, savants
Ou sages, dont les mots ont dit
Et me disent tout ce que vos cœurs ont connu,
Vos amours d'il y a bien longtemps sont avec moi maintenant et toujours
Qui respire l'air sans bornes portant vos voix lointaines.
 
De mot en mot je trace mon chemin, poursuivant, devinant
Des messages presque indiscernables, transmettant
De vie en vie les clartés, les merveilles, les épiphanies
Que tous les cœurs, toutes les âmes ont poursuivies,
Amenant à mon instant tous ceux qui jadis furent, ont rêvé,
Ont connu et loué, ont chanté, ont pleuré tout haut.
 
La musique cosmique de l'eau et du vent et des étoiles
Continue son cours à jamais, mais ce domaine humain
Du sens, nul ne le connaît sinon nous,
Ces souvenirs, dits et redits, confiés 
De rêve en rêveur par tels que moi,
Dont le seul savoir est ce que nous avons fait être
 
8 septembre 1987
 
Through this pen-point, this punctum
These old fingers inscribe my intricate line
Of words, beyond-price heritage from those
Who speak in soundless, loved, remembered voices
Of multitudes who in world's without-end times and places
Each in their once-and-for-ever here and now remains.
 
Sisters and brothers of dust, whose faces
I have never seen, young and beautiful, learned
Or wise, whose words have told
And tell me all your hearts have known,
Your long-ago loves are with me now and always
Who breathe the unbounded air that carries your far voices.
 
From word to word I trace my way, seeking, divining
Scarcely discernible messages, passing,
From life to life clarities, marvels, epiphanies
All hearts, all souls have sought,
Bringing to my moment all those who once were, have dreamed,
Have known and praised, have sung, have cried aloud.
 
Cosmic music of water and win and stars
Flows on for ever, but this human realm
Of meaning, none knows but we,
These memories, told and retold, imparted
From dream to dreamer by such as I,
Whose only knowledge is what we have made to be.
 
Sept.8th 1987
 
Kathleen RaineLa Presence (The Presence) poèmes 1984-1987, traduit de l'anglais par Philippe Giraudon Editions Verdier 2003
 
Photo : Jane Bown/Observer
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :