Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Un mot

Publié le par Fred Pougeard

Un mot, une phrase — ; des lettres montent 
vie reconnue et sens qui fulgurent, 
le soleil s’arrête, les sphères se taisent, 
tout se concentre vers ce mot.
 
Un mot — un éclat, un vol, un feu, 
un jet de flammes, un passage d’étoiles —
puis à nouveau le sombre le terrible
dans l’espace vide autour du moi et du monde.
 
Gottfried Benn, Poèmes. Traduit de l'allemand par Pierre Garnier. Editions Gallimard 1972
 
Partager cet article
Repost0

Brûle

Publié le par Fred Pougeard

Brûle tout ce que tu peux :
les lettres d’amour
les notes de téléphone
la liste des vêtements sales
les actes et les certificats
les confidences des collègues irrités
la confession interrompue
le poème érotique qui ratifie l’impuissance et annonce l’artériosclérose
les vieilles coupures de journaux et les photographies jaunies.
Ne laisse aux héritiers faméliques
aucun souvenir de papier.

Sois comme les loups : vis dans une caverne
et ne montre à la canaille des rues que des dents affilées.
Vis et meurs fermé comme une noix.
Dis toujours non à la scorie électronique.

Détruis les poésies interrompues, les esquisses, les variantes et les fragments
qui provoquent l’orgasme tardif des philologues et des glossateurs.
Ne laisse pas une miette aux ramasseurs d’ordures littéraires.
Ne confie à personne ton secret.
La vérité ne peut être dite.

 

*

A Queimada

Queime tudo o que puder:
as cartas de amor
as contas telefônicas
o rol de roupas sujas
as escrituras e certidões
as inconfidências dos confrades ressentidos
a confissão interrompida
o poema erótico que ratifica a impotência e anuncia a arteriosclerose
os recortes antigos e as fotografias amareladas.
Não deixe aos herdeiros esfaimados
nenhuma herança de papel.

Seja como os lobos: more num covile
só mostre à canalha das ruas os seus dentes afiados.
Viva e morra fechado como um caracol.
Diga sempre não à escória eletrônica.

Destrua os poemas inacabados, os rascunhos, as variantes e os fragmentos
que provocam o orgasmo tardio dos filólogos e escoliastas.
Não deixe aos catadores do lixo literário nenhuma migalha.
Não confie a ninguém o seu segredo.
A verdade não pode ser dita.

 

Lêdo Ivo, traduit du portugais par Olivier Favier

http://dormirajamais.org/brule/

Partager cet article
Repost0

Le soleil s'est levé — encore —

Publié le par Fred Pougeard

Le soleil s'est levé      — encore —
 
 
 
J'embarque dans
La jonque allumée des sapins
 
                                      — encore
                                           malgré les embruns de l'âge —
 
Cap haute mer
Là-bas dans le bocage
 
                                        — encore
                                             malgré les récifs d'habitude —
 
J'écope avec 
Un nid de geai
Le trop plein d'angoisse
 
Vigie là-haut
Un écureuil signale une île
 
                                         — encore
                                             malgré l'inévitable —
 
 
Robert Alateinte, dans Littérature en Marche, un printemps 2000 (publication collective). G&g 2000
 
Image : Hans Hartung, T1989-K36, 1989, acrylique au pistolet sur toile, 1989. Paris, musée d'Art moderne.
Photo Julien Vidal/Parisienne de Photographie/© Musée d’Art moderne de Paris/Roger-Viollet/© ADAGP, Paris, 2019.
Partager cet article
Repost0

La Noce

Publié le par Fred Pougeard

De l'autre côté de la cour,
Pour festoyer jusqu'au matin
Chez la mariée les invités
S"en sont allés, avec un accordéon.
 
Derrière les portes de la maison
Garnies de feutre
D'une heure à sept se sont tus
Les éclats des bavardages.
 
Mais à l'aurore, en plein sommeil,
Quand on ne songeait qu'à dormir,
L'accordéon a résonné encore,
Au sortir de la noce.
 
Et le musicien a fait rejaillir
Sur son bayan
Les battements des mains, l'éclat des colliers,
Tout le vacarme des réjouissances.
 
Et encore, encore, encore,
L'écho scandé des refrains
Montant tout droit de la fête
Est venu frapper les dormeurs.
 
Et puis une femme, blanche comme la neige,
Dans le bruit, les sifflements, le tapage,
Toute fière à nouveau s'est élancée,
Remuant les hanches,
 
Et l'épaule, et la tête
Et le bras droit,
Dansant sur la chaussée,
Fière, fière, fière.
 
Soudain l'ardeur et le bruit du jeu,
Le piétinement de la ronde,
Comme engloutis dans les enfers,
Se sont éteints.
 
La cour bruissante s'éveillait,
Un écho affairé
Se mêlait à la conversation
Et aux éclats de rire.
 
Dans l'immensité du ciel,
En tourbillon de tâches bleu noir
A surgi un vol de pigeon
Échappés des colombiers.
 
​​​​​​​On dirait qu'on les a envoyés
Tout endormis et chancelants,
À la poursuite de la noce
Pour souhaiter de nombreuses années.
 
La vie, voyons, n'est qu'un instant,
Rien que la fusion
De nous-mêmes dans tous les autres
Comme en offrande.
 
Rien qu'une noce qui, d'en bas,
Fait irruption par nos fenêtres,
Rien qu'une chanson, rien qu'un rêve,
Rien qu'un pigeon bleu noir.
 
Boris Pasternak, Poèmes de Iouri Jivago. Traduit du russe par Hélène Péras. YMCA Press 2020
 
 
Partager cet article
Repost0

Why do I hate that lone green dell ?

Publié le par Fred Pougeard

 

 
A.    G.    A.
 
 
D'où vient ma haine pour ce vert vallon secret
Enfoui au creux des landes et des monts sauvages ?
C'est un site que je n'aurais que trop aimé
Si seulement je l'avais vu dans mon jeune âge.
 
Des os blanchissent là dans l'ardeur de l'été,
Mais telle n'est pas la raison, nul ne peut dire,
Non, personne, —un seul excepté— ne peut trahir
D'où vient ma haine pour vert vallon secret.
 
Noble ennemi, je te pardonne ta froideur
Tout de même que ton dédain et ta fierté,
Pour l'ami combien précieux que tu as été
Quand nul autre ne réjouissait mon pauvre cœur.
 
Appuyée à ton bras généreux, j'ai senti
Un jour des jours anciens me visiter,
D'une magie perdue la terre a resplendi—
Mais hélas, c'était l'oublier : j'avais changé.
 
Avant qu'un jour, qu'une heure se fût écoulée,
Mon âme une fois encore, s'est reconnue,
J'ai vu s"évanouir les nuages dorés
Pour me retrouver telle qu'avant leur venue.
                                                                          
                                                                        9 mai 1838
 
*
 
Why do I hate that lone green dell ?
Buried in moors and mountains wild,
That is a spot I had loved too well
Had I but seen it when a child.
 
There are bones whitening there in summer's heat,
But it is not for that, and none can tell ; 
None but one can the secret repeat
Why I hate that lone green dell.
 
Noble foe, I pardon thee
All thy cold and scornful pride,
For thou wast a priceless friend to me
When my sad heart had none beside.
 
And, leaning on thy generous arm,
A breath of old times over me came ;
The earth shone round with a long-lost charm ;
Alas, I forgot I was not the same.
 
Before a day —an hour—passed by,
My spirit knew itself once more ;
​​​​​​​I saw the gilded vapors fly
And leave me as I was before.
 
                                                                       May 9, 1838
 
Emily Jane Brontë, Poèmes. pp 50-53. Traduction de Pierre Leyris. Editions Gallimard 1963
 
 
 
 
 
 
Partager cet article
Repost0

On dirait qu'une ampoule immense et blanche

Publié le par Fred Pougeard

On dirait qu'une ampoule immense et blanche
au ciel
lentement
se
balance.
 
Ô ! Toutes ces îles vident qui dérivent.
Ô ! Ces bras du fleuve transformés en étang
et notre solitude visible sur la carte.
 
Comment ne pas avoir peur ?
 
Franck Venaille, Descente de l'Escaut. Editions Obsidiane 1995
Partager cet article
Repost0