Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Brûle

Publié le par Fred Pougeard

Brûle tout ce que tu peux :
les lettres d’amour
les notes de téléphone
la liste des vêtements sales
les actes et les certificats
les confidences des collègues irrités
la confession interrompue
le poème érotique qui ratifie l’impuissance et annonce l’artériosclérose
les vieilles coupures de journaux et les photographies jaunies.
Ne laisse aux héritiers faméliques
aucun souvenir de papier.

Sois comme les loups : vis dans une caverne
et ne montre à la canaille des rues que des dents affilées.
Vis et meurs fermé comme une noix.
Dis toujours non à la scorie électronique.

Détruis les poésies interrompues, les esquisses, les variantes et les fragments
qui provoquent l’orgasme tardif des philologues et des glossateurs.
Ne laisse pas une miette aux ramasseurs d’ordures littéraires.
Ne confie à personne ton secret.
La vérité ne peut être dite.

 

*

A Queimada

Queime tudo o que puder:
as cartas de amor
as contas telefônicas
o rol de roupas sujas
as escrituras e certidões
as inconfidências dos confrades ressentidos
a confissão interrompida
o poema erótico que ratifica a impotência e anuncia a arteriosclerose
os recortes antigos e as fotografias amareladas.
Não deixe aos herdeiros esfaimados
nenhuma herança de papel.

Seja como os lobos: more num covile
só mostre à canalha das ruas os seus dentes afiados.
Viva e morra fechado como um caracol.
Diga sempre não à escória eletrônica.

Destrua os poemas inacabados, os rascunhos, as variantes e os fragmentos
que provocam o orgasmo tardio dos filólogos e escoliastas.
Não deixe aos catadores do lixo literário nenhuma migalha.
Não confie a ninguém o seu segredo.
A verdade não pode ser dita.

 

Lêdo Ivo, traduit du portugais par Olivier Favier

http://dormirajamais.org/brule/

Partager cet article
Repost0

Le soleil s'est levé — encore —

Publié le par Fred Pougeard

Le soleil s'est levé      — encore —
 
 
 
J'embarque dans
La jonque allumée des sapins
 
                                      — encore
                                           malgré les embruns de l'âge —
 
Cap haute mer
Là-bas dans le bocage
 
                                        — encore
                                             malgré les récifs d'habitude —
 
J'écope avec 
Un nid de geai
Le trop plein d'angoisse
 
Vigie là-haut
Un écureuil signale une île
 
                                         — encore
                                             malgré l'inévitable —
 
 
Robert Alateinte, dans Littérature en Marche, un printemps 2000 (publication collective). G&g 2000
 
Image : Hans Hartung, T1989-K36, 1989, acrylique au pistolet sur toile, 1989. Paris, musée d'Art moderne.
Photo Julien Vidal/Parisienne de Photographie/© Musée d’Art moderne de Paris/Roger-Viollet/© ADAGP, Paris, 2019.
Partager cet article
Repost0

La Noce

Publié le par Fred Pougeard

De l'autre côté de la cour,
Pour festoyer jusqu'au matin
Chez la mariée les invités
S"en sont allés, avec un accordéon.
 
Derrière les portes de la maison
Garnies de feutre
D'une heure à sept se sont tus
Les éclats des bavardages.
 
Mais à l'aurore, en plein sommeil,
Quand on ne songeait qu'à dormir,
L'accordéon a résonné encore,
Au sortir de la noce.
 
Et le musicien a fait rejaillir
Sur son bayan
Les battements des mains, l'éclat des colliers,
Tout le vacarme des réjouissances.
 
Et encore, encore, encore,
L'écho scandé des refrains
Montant tout droit de la fête
Est venu frapper les dormeurs.
 
Et puis une femme, blanche comme la neige,
Dans le bruit, les sifflements, le tapage,
Toute fière à nouveau s'est élancée,
Remuant les hanches,
 
Et l'épaule, et la tête
Et le bras droit,
Dansant sur la chaussée,
Fière, fière, fière.
 
Soudain l'ardeur et le bruit du jeu,
Le piétinement de la ronde,
Comme engloutis dans les enfers,
Se sont éteints.
 
La cour bruissante s'éveillait,
Un écho affairé
Se mêlait à la conversation
Et aux éclats de rire.
 
Dans l'immensité du ciel,
En tourbillon de tâches bleu noir
A surgi un vol de pigeon
Échappés des colombiers.
 
​​​​​​​On dirait qu'on les a envoyés
Tout endormis et chancelants,
À la poursuite de la noce
Pour souhaiter de nombreuses années.
 
La vie, voyons, n'est qu'un instant,
Rien que la fusion
De nous-mêmes dans tous les autres
Comme en offrande.
 
Rien qu'une noce qui, d'en bas,
Fait irruption par nos fenêtres,
Rien qu'une chanson, rien qu'un rêve,
Rien qu'un pigeon bleu noir.
 
Boris Pasternak, Poèmes de Iouri Jivago. Traduit du russe par Hélène Péras. YMCA Press 2020
 
 
Partager cet article
Repost0

Why do I hate that lone green dell ?

Publié le par Fred Pougeard

 

 
A.    G.    A.
 
 
D'où vient ma haine pour ce vert vallon secret
Enfoui au creux des landes et des monts sauvages ?
C'est un site que je n'aurais que trop aimé
Si seulement je l'avais vu dans mon jeune âge.
 
Des os blanchissent là dans l'ardeur de l'été,
Mais telle n'est pas la raison, nul ne peut dire,
Non, personne, —un seul excepté— ne peut trahir
D'où vient ma haine pour vert vallon secret.
 
Noble ennemi, je te pardonne ta froideur
Tout de même que ton dédain et ta fierté,
Pour l'ami combien précieux que tu as été
Quand nul autre ne réjouissait mon pauvre cœur.
 
Appuyée à ton bras généreux, j'ai senti
Un jour des jours anciens me visiter,
D'une magie perdue la terre a resplendi—
Mais hélas, c'était l'oublier : j'avais changé.
 
Avant qu'un jour, qu'une heure se fût écoulée,
Mon âme une fois encore, s'est reconnue,
J'ai vu s"évanouir les nuages dorés
Pour me retrouver telle qu'avant leur venue.
                                                                          
                                                                        9 mai 1838
 
*
 
Why do I hate that lone green dell ?
Buried in moors and mountains wild,
That is a spot I had loved too well
Had I but seen it when a child.
 
There are bones whitening there in summer's heat,
But it is not for that, and none can tell ; 
None but one can the secret repeat
Why I hate that lone green dell.
 
Noble foe, I pardon thee
All thy cold and scornful pride,
For thou wast a priceless friend to me
When my sad heart had none beside.
 
And, leaning on thy generous arm,
A breath of old times over me came ;
The earth shone round with a long-lost charm ;
Alas, I forgot I was not the same.
 
Before a day —an hour—passed by,
My spirit knew itself once more ;
​​​​​​​I saw the gilded vapors fly
And leave me as I was before.
 
                                                                       May 9, 1838
 
Emily Jane Brontë, Poèmes. pp 50-53. Traduction de Pierre Leyris. Editions Gallimard 1963
 
 
 
 
 
 
Partager cet article
Repost0

On dirait qu'une ampoule immense et blanche

Publié le par Fred Pougeard

On dirait qu'une ampoule immense et blanche
au ciel
lentement
se
balance.
 
Ô ! Toutes ces îles vident qui dérivent.
Ô ! Ces bras du fleuve transformés en étang
et notre solitude visible sur la carte.
 
Comment ne pas avoir peur ?
 
Franck Venaille, Descente de l'Escaut. Editions Obsidiane 1995
Partager cet article
Repost0

L'idéale maison

Publié le par Fred Pougeard

J’AI BÂTI L’IDÉALE MAISON

                                                                        à Elisabeth Rohmer

 
 
Je l'ai proférée en pierre sèches, ma maison,
pour que les petits chats y naissent dans ma maison,
pour que les souris s'y plaisent dans ma maison.
Pour que les pigeons s'y glissent, pour que la mi-heure y mitonne,
quand de gros soleils y clignent dans les réduits.
Pour que les enfants y jouent avec personne,
c'est-à-dire avec le vent chaud, les marronniers.
 
C'est pour cela qu'il n'y a pas de toit sur ma maison,
ni de toi ni de moi dans ma maison,
​​​​​​​ni de captifs, ni de maître, ni de raisons,
ni de statues, ni de paupières, ni la peur,
ni des armes, ni des larmes, ni la religion,
ni d'arbres, ni de gros murs, ni rien que pour rire.
C'est pour cela qu'elle est si bien bâtie, ma maison.
 
 
IL Y A DE QUOI DANS MA MAISON
 
 
 
Il y a de quoi boire et de gros biftecks dans ma maison.
De quoi rire et de quoi s'aimer et de quoi pas.
De quoi passer sa rage et apaiser son temps.
De quoi faire attention et de n'y prendre garde.
Des fenêtres pour obstruer, des portes qui ferment clair.
Des arbres sans horizon et des beaux. Des bêtes à toutes voix.
 
Il y a place pour des animaux anges dans ma maison.
Pour des anneaux parfaits, pour les rêves qui débordent.
Pour de petits cœurs, du genre : soupirs de veau.
Place pour le feu et pour les pierres.
Pour du nuage en foule et pour la dent des rats.
​​​​​​​Il y aura place pour nous y étendre. 
 
André Frénaud, Passage de la Visitation (1946-1950) dans Il n'y a pas de paradis, poèmes 1943-1960. Editions Gallimard 1962
 
 
 
Partager cet article
Repost0

Le vieux cheval gris des Éparges

Publié le par Fred Pougeard

Juste comme j'émerge au soleil, un sifflement fond sur moi, brisé aussitôt qu'entendu par une explosion assourdissante qui frappe ma nuque comme d'un coup de poing. L'obus est tombé derrière l'école, dans un jardin. Je me suis collé au mur, pendant que des cailloux et des mottes de terre, projetés par-dessus le toit, dégringolaient en trombe devant mes yeux. Puis le vol tournoyant de la fusée ronfle très haut, frôle le clocher et s'enfonce au lointain dans le ciel.
Je fais trois pas dans un couloir, marchant vers les jardins pour y chercher l'entonnoir fumant. Mais une porte m'arrête net, qui ouvre sur une salle claire où s'alignent de petites tables. Une classe ! Les rangées de bambins attentifs, les "piots" meusiens à tête ronde suivant des yeux, au tableau noir, la leçon du maître !  - Ecrivez : Problème... Mon regard accompagne le leur. Le tableau est toujours à sa place, portant encore quelques lignes blanches, tracées à la craie d'une écriture bien moulée :
Un marchand a vendu 8,50m de drap 102 francs. Il a gagné 0,75 F par mètre. Quel était le prix d'achat du mètre ?
Et, m'étant retourné, j'embrasse d'un coup d'œil la grande salle pleine de soleil où se perdent les petites tables. Il en manque, qui furent arrachées avec les lames du parquet, et que des soldats ont brûlées. Le silence, la solitude sont les mêmes que dans l'église. Pas de moineaux, mais une seule grosse mouche verte, qui vrombit et tournoie au plafond.
Le couloir donne sur une courette irrégulière, où des blocs de pierre, des barreaux de fer rugueux de rouille disparaissent à demi sous la montée des herbes folles. Des livres achèvent d'y pourrir au contact mouillé du terreau. J'en ramasse quelques-uns dont la couverture de carton, molle d'humidité, laisse au doigt des traces poisseuses, rouges ou noires, vertes ou bleues, de vernis et de colle dissous : une Morale à l'école ; un précis d'histoire de France  ; Une Année préparatoire de grammaire.
Pendant que j'en feuillette les pages, un coup de fusil cingle mes oreilles, tiré droit du piton vers le verger voisin. Et j'entends aussitôt un bruit rythmique et sourd, comme d'un trot sur la terre molle. Puis les branches fines cassent en grésillant ; et devant moi, entre deux arbustes, le vieux cheval gris apparaît.
Il s'est arrêté court dès qu'il m'a vu. Il reste là, immobile sur ses pattes enflées, les naseaux battants, une oreille pointée vers moi, l'autre tendue en arrière et, le mufle à ras de terre, la lèvre longue, il se met à tondre l'herbe.
— On est amis, n'est-ce pas ?
Je caresse le flanc décharné, la peau tiède tendue sur les cercles de la carcasse.
— Tu saignes mon pauvre vieux ? Est-ce qu'ils t'auraient touché ?
Un filet vermeil situe au poitrail, glisse le long de la patte gauche, jusqu'au genou. Cela coule d'un petit sillon sombre, creusé au passage par la pointe d'une balle.
— Eh bien, tu l'as échappé belle ! C'est idiot de se promener comme ça au nez des Boches !
Le vieux cheval a soulevé la tête, dressé l'oreille comme s'il m'écoutait. Mais ses naseaux s'ouvrent tout grands et ses jambes se mettent à trembler : un obus siffle au loin, franchit la vallée en ronronnant, et plante une colonne de fumée jaune au-dessous du Bois-Haut, à mi-pente. Lorsque le roulement de l'explosion passe sur nous, la pauvre bête, d'un saut maladroit, fait volte-face pour fuir. Plus agile qu'elle, je lui ai barré la route de mes deux bras étendus : elle recule peu à peu devant moi, la tête rejetée en arrière, ses sabots faisant rouler les pierres. Quand je la vois calmée, retombée à sa placidité, je cours glaner dans une grange quelques poignées de foin perdues au coin de l'aire. Je reviens. Il est toujours là, broutant à petits coups de lèvres.
— Tiens mon bonhomme, c'est pour toi. Mais il faut venir chercher ça de l'autre côté des maisons. Si tu restes par ici, tu vas retourner dans les champs ; et ils te tueront.
Les grands yeux troubles me regardent, voilés parfois d'un lent clignement. Il flotte dans leur eau profonde un infini de stupeur triste.
 
Maurice Genevoix, Ceux de 14. pp 319-321 Editions Flammarion 1950
Partager cet article
Repost0

Salut

Publié le par Fred Pougeard

Elle fuit l'île
Et la jeune fille se remet à gravir le vent
et à découvrir la mort de l'oiseau prophète
À présent
c'est le feu soumis
À présent
c'est la chair
     la feuille
     la pierre
perdus dans la source du tourment
comme le navigateur dans l'horreur de la civilisation
qui purifie la tombée de la nuit
À présent
la jeune fille trouve le masque de l'infini
et brise le mur de la poésie
 
Alejandra Pizarnik, La ultima inocencia, La dernière innocence, traduction Jacques Ancet, Ypsilon éditeur 2015.
Partager cet article
Repost0

Avec ce ciel déchiré dans la bouche / Diesen aufgerissenen Himmel im Mund

Publié le par Fred Pougeard

Avec ce ciel déchiré dans la bouche
maint se meurt en pensant à un jour
achevé sur tables vertes
et en assiettes froides
de jambon rose
par un soupir.

Cependant leur amour est perdu
comme le vent s’enroulant autour
du pied d’arbres pourris
dans le blanc de la neige du nord.

Leur amour est perdu
dans des forêts obscures
vieillissant dans les pleurs de chevreuils égarés
de nuage en nuage.

*

 

Diesen aufgerissenen Himmel im Mund
sterben viele und denken an einen Tag
der auf grünen Tischen
und in kalten Tellern
rosigen Schinkens endete
mit einem Seufzer.

Doch ihre Liebe ist verloren
wie der Wind der die Füße
morscher Bäume
in das Weiß des Nordschnees wickelt.

Ihre Liebe ist verloren
in finsteren Wäldern
die im Schluchzen verirrter Rehe altern
von Wolke zu Wolke.

Thomas Bernhard, In Hora Mortis (1958), dans une traduction inédite de Lionel-Edouard Martin, 27.10.2019

https://lionel-edouard-martin.net/2019/10/27/tthomas-bernhard-1931-1989-avec-ce-ciel-dechire-dans-la-bouche-diesen-aufgerissenen-himmel-im-mund/

 

 

Partager cet article
Repost0

Novembre

Publié le par Fred Pougeard

N'était-ce ce froid, démenti par le thermomètre,
Mais lourd d'humidité qui pénètre les os,
On dirait que l'automne étourdi va promettre
On ne sait quel printemps. Et même les oiseaux
S'y trompent, sous un ciel pourtant bas qui galope
Assez vite parfois pour déchirer d'un coup
Cet épais coton gris dont il nous enveloppe,
Et répandre du bleu brûlant. Mais il recoud
Aussi vite les bords fumeux des déchirures,
Et l'on retomberait dans un demi-sommeil
Frileux, si dans la cour déjà sombre à quatre heures
Le tilleul ne brillait comme un autre soleil.
Et l'on voudrait toujours, à mesure que l'ombre
Descend au fond du cœur que l'âge rétrécit
Et que des souvenirs inutiles encombrent,
Y garder un soleil semblable à celui-ci.
Qu'il soit — la nuit remonte, et plus rien ne surnage
Des rayons qui semblaient porter l'éternité —
Un astre intérieur pour le long hivernage,
tant que les vents ne l'auront pas déchiqueté.
 
Jacques Réda, L'incorrigible. Editions Gallimard 1995
 
photo : Jacques Réda, chez lui, en 2012. Photo : Jean-Luc Bertini

 

Partager cet article
Repost0

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 30 > >>