Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Levensloop / Cours d'une vie

Publié le par Fred Pougeard

Presque tout m'a fait honte.
Ma nuque, mes cheveux, mon écriture, mon nom,
 
le cartable que ma mère m'a donné,
mon père enfilant son blazer,
 
la maison dont j'ai refusé l'amitié.
Mais voici mon père suspendu à cinq tubes,
 
sa voix de plus en plus rauque parle d'adieu,
et ma honte s'accroupit dans un coin. Il est mort
 
comme il conduisait son Opel : maître de soi,
correct, les yeux fixant bravement la route.
 
Aucune envie de lutter bêtement avec la mort.
Ainsi tout ce que j'avais encore à dire
 
est parti en trombe sous les roues du temps.
 
Menno Wigman, Ceci est ma journée (2004) dans L'Affliction des copyrettes, Anthologie traduite du néerlandais par Pierre Gallissaires et Jan H.Mysjkin, Prometheus (2009) et Editions Cheyne, collection d'Une voix l'autre, pour la traduction française 2010.

 

Partager cet article
Repost0

Prière

Publié le par Fred Pougeard

 

Que l’innocence demeure

     qu’il lui soit donné de pouvoir se perdre dans l’inutilité de ce monde
     qu’elle soit suffisamment forte pour oublier de le clamer
     que dans son silence où elle éclaire il n’y ait pas d’obstacle à son silence
     qu’elle soulève ce monde las et danse dans sa poussière
     que son sourire de fleur soit à jamais inscrit sur mes lèvres lorsqu’elles
deviendront givre
     qu’elle soit l’innocence à jamais
     Que d’aucuns puissent s’en saisir qui voudront sauter hors du bourbier
     qu’elle soit ; ce que de toujours l’affirme ce dialogue de terre et de ciel à
l’écart des chemins imposés
     qu’elle soit cette folie, suffisamment sourde, receleuse de source pour que
 tant de soifs s’y abreuvent.
     Amen.
 
Pierre-Albert Jourdan, Le bonjour et l'adieu, Editions Mercure de France 1991
Partager cet article
Repost0

This be the verse

Publié le par Fred Pougeard

They fuck you up, your mum and dad.  
    They may not mean to, but they do.  
They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.
 
But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats,  
Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.
 
Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.
 
 
*
 
Ils te niquent, tes père et mère.
Ils le cherchent pas, mais c'est comme ça.
Ils te remplissent de leurs travers
Et rajoutent même un p'tit chouïa -rien que pour toi.
 
Mais ils furent niqués en leur temps
Par des fous en chapeau claques,
Tantôt sérieux et larmoyants
Et tantôt à s'traiter d'macaques.
 
L'homme refile la misère à l'homme.
Ça devient très vite abyssal.
Tire-toi de là, mets la gomme,
Et n'essaie pas d'avoir des mômes.
 
 
Philip Larkin, La vie avec un trou dedans. Trad.de l'anglais par Guy Le

Gaufet (avec la collaboration de Denis Hirson). Editions Thierry Marchaisse 2011

 

Photographie : Self portrait de l'auteur 1957.

Et pour écouter l'auteur dire son poème : https://www.youtube.com/watch?v=1rjRYSfCJvM

Partager cet article
Repost0

Ivresse

Publié le par Fred Pougeard

Et je m'en vais comme un homme ivre
parmi des pays chancelants et des livres
où je ne sais plus lire
que ton nom.
 
Je m'en vais, les étoiles me portent. 
N'espère pas que je m'en sorte :
l'azur me tient dans ses eaux mortes.
J'ai les deux pieds au firmament.
 
                                          Octobre 1979
 
Marcela Delpastre, Les disparates Edicions dau chamin de sant jaume 2002
 
Partager cet article
Repost0

Hymne à Satan

Publié le par Fred Pougeard

Toi qui n'es jamais
qu'une blessure à la paroi
une égratignure au front
qui délicatement incite
à la mort.
Tu aides les faibles
mieux que les chrétiens
tu viens des étoiles
et tu détestes cette terre
où des moribonds pieds nus
se donnent la main jour après jour
en cherchant dans la merde
le sens de leur vie ;
puisque je suis né de l'excrément
je t'aime
et j'aime déposer sur tes
mains délicates mon ordure.
Ton symbole était le cerf
et le mien la lune
que tombe la pluie sur
nos faces
nous unissant en une étreinte
silencieuse et cruelle en laquelle
comme le suicide, rêve
sans anges ni femmes
démuni de tout
excepté de ton nom
de tes baisers sur mon anus
et de tes caresses sur mon crâne chauve
nous arroserons de vin, d'urine & de
sang les églises
offrande des mages
et sous le crucifix
nous hurlerons.
 
Leopoldo Maria Panero, Poèmes de l'asile de Mondragón (1987-1997) Traduit de l'Espagnol par Cédric Demangeot et Victor Martinez, Editions Fissile 2017
 
 
Partager cet article
Repost0

Je suis devenu aussi simple et solitaire...

Publié le par Fred Pougeard

Je suis devenu aussi simple et solitaire
           que le quartier nord-ouest dans la neige fondue.
Même après toutes ces années je suis heureux
que l'inconnue m'ait fait signe
quand mon train quelconque a démarré.
Sans répit sa main blanche coud les secondes entre elles.
          Le temps du développement personnel est venu,
et je n'ai pas besoin de rêver.
 
*
 
Entre les rêves diurnes et nocturnes,
je choisis les diurnes,
car les nocturnes sont enregistrés en allemand
et parlent de gens
avec des idées derrière la tête,
mais dans le cortège chancelant
des vivants et des morts rêvés
les silhouettes délicates et inconnues de moi
puisent leur grâce
dans la lumière du matin
et dans les tulipes en feu
que je prends du vase sur ma table de travail
pour les leur tendre.
 
*
 
Quand je suis passé aujourd'hui devant ta maison
où le lustre était encore allumé
et où un papillon de nuit pris de vertige
tournait dans le silence blanc comme un linge
que ta vie a laissé derrière elle,
c'était comme si tu mourais à nouveau. 
Mais quand plus tard aujourd'hui
je me suis arrêté devant encore une maison
et que j'ai levé les yeux vers une fenêtre ouverte au quatrième
là où jeune j'avais passé mon temps
plein d'espérance à regarder
le boucan du monde
l'avenir a soudain recommencé
de plus belle.
 
*
 
La radio a capté une station lointaine
où un choeur d'enfants
dans une langue qui doit être du russe
lit quelque chose qui doit être de la poésie
et pourrait sonner comme une traduction
du poème que j'ai toujours rêvé d'écrire.
 
Søren Ulrik Thomsen, Les arbres ne rêvent sans doute pas de moi, traduit du danois par Pierre Grouix, Editions Cheyne 2016
Partager cet article
Repost0

Art poétique

Publié le par Fred Pougeard

J'ai la trentaine à bride abattue dans ma vie
je vous cherche encore pâturages de l'amour
je sens le froid humain de la quarantaine d'années
qui fait glace en dedans, et l'effroi m'agite
 
je suis malheureux ma mère mais moins que toi
toi mes chairs natales, toi qui d'espérance t'insurges
ma mère au cou penché sur ton chagrin d'haleine
et qui perds gagnes les mailles du temps à tes mains
 
dans un autre temps mon père est devenu du sol
il s'avance en moi avec le goût du fils et des outils
mon père, ma mère vous saviez à vous deux
nommer toutes choses sur la terre, père, mère
 
                         j'entends votre paix
                         se poser comme la neige...
 
Gaston Miron, L'homme rapaillé, Presses de l'Université de Montréal 1970, Editions Gallimard 1999
 
 
Partager cet article
Repost0

L'Irlande avec Emily

Publié le par Fred Pougeard

Les cloches sonnent à toute volée dans les allées,
Blanche la brume sur l'herbe.
A présent les Julia, les Maeve, les Maureen
Longent les champs pour aller à la messe.
Des arbres racornis aux petites pommes vertes,
Gardent la chapelle proprette et blanchie à la chaux,
Des portes dorées, un chambranle grené,
Des fenêtres en ogive richement historiées
De vitraux polychromes.
 
Vois-tu les congrégations de noir voilées
Fixer les vêtements liturgiques brodés,
Murmurer devant les stations peintes
Quand ton Sacré Cœur révèle 
La grasse Kildare aux champs parfumés,
Roscommon, fluette dans les ombres des frênes,
Westmeath se mirant dans son lac,
Leix tentaculaire gardée par ses collines,
Toutes agenouillées dans un halo d'argent ?
 
Entre ifs et chèvrefeuille, murs et boules-de-neige,
Enfoncés dans les orties reposent les fidèles ;
Les lieues serpentines de sureau fleuri,
Le sycomore vêtu de lierre,
Les ruines de domaines déserts,
Cernés de tourbières, ceints de ronces-
Des villes riches ou des villes pauvres comme
Elles, oh ! il y en a des comtés pour
Nous protéger au Royaume de l'Ouest.
 
Côte rocheuse, lointaine et étrangère,
Collines pierreuses ruisselant sur l'espace,
Affleurement pierreux du Burren,
Pierres dans tous les lieux fertiles
Petites champs piquetés de rochers,
Bas-côtés de pierres grises tachetés de safran,
Appentis aux murs de pierres, chaumés de roseaux,
Où un peuple de l'âge de pierre engendre
Les ultimes rejetons de l'âge de pierre européen.
 
A-t-elle tenu, la chaleur de juin ?
Elle asséchait les mares laissées par la mer,
Quand nous filions ensemble à bicyclette
Sur les allées inondées de fuchsias.
Jusqu'à ce que se dresse, abrupte et solitaire,
Une abbaye ruinée, rien que son chœur,
Encroûtées de lichens, caressées par les temps,
Surgissaient les arches, larges, splendides,
Romanes contre le ciel.
 
Là, sous l'égide d'un pinacle,
Une famille éteinte attend
Une résurrection de l'Eglise d'Irlande
Près des portes rompues et rouillées.
Laine de mouton, paille et fiente recouvrent
Les tombes des vieilles filles, des libertins et des amants,
Dont le formidable mausolée
Chante son propre Te Deum par la mer porté
Entre les ardoises descellées.
 
*
 
 
Bells are booming down the bohreens,
White the mist along the grass.
Now the Julias, Maeves and Maurrens
Move between the fields to Mass.
Twisted trees of small green apple
Guard the decent whitewashed chapel,
Gilded gates and doorway grained
Pointed windows richly stained
With many-colored Munich glass.
 
See the black-shawled congregations
On the broidered vestment gaze
Murmur past the painted stations
As thy Sacred Heart displays
Lush Kildare of scented meadows,
Roscommon, thin in ash-tree shadows,
And Weastmeah the lake-reflected,
Spreading Leix the hill-protected,
Kneeling all in silver haze ?
 
In yews and woodbine, walls and guelder,
Nettle-deep the faithful rest,
Winding leagues of flowering elder,
Sycamore with ivy dressed
Ruins in demesnes deserted,
Bog-surrounded bramble-skirted-
Townlands rich or townlands mean as
These, oh, counties of them screen us
In the kingdom of the West.
 
Stony seaboard, far and foreign,
Stony hills poured over space,
Stony outcrop of the Burren,
Stones in every fertile place,
Little fields with boulders dotted,
Grey-stone shoulders saffron-spotted,
Stone-walls cabins thatched with reeds,
Where a Stone Age people breeds
The last of Europe's stone age race.
 
Has it held, the warm June weather ?
Draining shallow sea-pools dry,
When we bicycled together
Down the bohreens fuchsia-high.
Till there rose, abrupt and lonely,
A ruined abbey, chancel only,
Lichen-crusted, time-befriended,
Soared the arches, splayed and splendid,
Romanesque against the sky.
 
There in pinnacled protection,
One extinguished family waits
A Church of Ireland resurrection
By the broken, rusty gates.
Sheepswool, straw and droppings cover,
Graves of spinster, rake and lover,
Whose fantastic mausoleum
Sings its own seablown Te Deum,
In and out the slipping slates.
 
John Betjeman, New Bats in Old Belfries (1945)  dans Anthologie bilingue de la poésie anglaise, La Pleïade, Gallimard 2005
 
Photo : John Betjeman (à gauche) avec le poète Philip Larkin
 
 
 
 
 
 
 
Partager cet article
Repost0

I Comme un départ à la première personne

Publié le par Fred Pougeard

...
Tout commence par une perte
une rencontre brutale avec soi
le long apprentissage de la pensée
 
pour
ne plus
penser
 
sur le chemin des tombes
des fragments
d'os de peaux.
plus ou moins vieux plus ou moins secs
se décharner de l'illusion
se dépecer des origines
écorces sédimentées plus que racines
 
racle encore
 
l'impératif interne des hautes études
se délester de toutes les leçons
apprises enfant les yeux fermés
en toute confiance les yeux fermés
lorsqu'ils s'ouvrent
les yeux
il est si dur de ne pas tomber
personne n'avait su dire prévenir
Personne 
ne le voulait
 
mieux vaut avaler le pronom.
guérir du troisième qui se tait
 
l'éblouissement
qui n'est 
ne peut-être Saint Esprit
dans l'étendue dépliée de son être
l'iris tourne fou
le coeur fait mine de disparaître
distorsion
distorsion
reviennent deux globes rouges
la chair en un souvenir halluciné
                                 et sur la langue
et sur la langue qui désormais se tait
 
l'intuition
 
(...)
 
Anne Mulpas, Les pattes frêles du désir, Anthologie Triages, Voix unes & premières (Vol.I). Editions Tarabuste 2016
 
 
Partager cet article
Repost0

Les voix dans l'orme. Elm

Publié le par Fred Pougeard

Je connais le fond, dit-elle. Je le connais par le pivot de ma grande racine :
C'est ce qui te fait peur. 
Moi je n'en ai pas peur : je suis allée là-bas.
 
Est-ce l'océan que tu entends en moi,
Ses griefs, ses insatisfactions ?
Ou la voix du néant qui un jour t'a rendue folle ?
 
L'amour est une ombre.
Tes pleurs, tes mensonges ne sauraient le retenir
Ecoute : ce sont ses sabots : il s'est enfui comme un cheval.
 
Toute la nuit je galoperai avec la même fougue,
Jusqu'à ce que ta tête soit une pierre, ton oreiller un champ de course.
Où l'écho viendra retentir.
 
A moins que je ne t'apporte le bruit sourd d'un poison ?
Voici la pluie, et ce calme énorme est
Son fruit, couleur de fer-blanc, comme l'arsenic.
 
J'ai subi les atrocités des couchers de soleil
Me suis desséchée jusqu'à la racine
Et mes fibres brûlent, et je lève une main de barbelés rouges.
 
J'explose et mes éclats volent comme des massues.
Un vent d'une telle violence
Ne tergiverse pas : il faut que je hurle.
 
La lune non plus n'a pas de pitié : elle voudrait m'attirer
A elle, stérile et cruelle.
Sa splendeur me foudroie. Ou peut-être est-ce moi qui l'ai attrapée.
 
Je la laisse partir. Je la laisse partir
Plate et diminuée comme après une cure radicale.
Combien tes mauvais rêves me possèdent, me ravissent.
 
Je suis cette demeure hantée par un cri.
La nuit ça claque des ailes
Et part toute griffe dehors, chercher de quoi aimer.
 
Je suis terrorisée par cette chose obscure
Qui sommeille en moi ;
Tout le jour je devine son manège, je sens sa douceur maligne.
 
Des nuages passent et se volatilisent.
Sont-ils les visages de l'amour, ces disparus livides ?
Est-ce pourquoi j'ai le coeur bouleversé ?
 
C'est là toute l'étendue de ma connaissance.
Qu'est-ce donc maintenant que ce visage
Sanguinaire dans son étranglement de branches ?-
 
Son sifflement de serpents acides
Pétrifie la volonté. C'est la faille isolée, l'erreur lente
Qui tue, qui tue, qui tue.
 
Sylvia Plath, Ariel, traduit de l'anglais par Valérie Rouzeau, The estate of Sylvia Plath 1965, Editions Gallimard 2009
Partager cet article
Repost0

<< < 10 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >>