Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Avignon

Publié le par Fred Pougeard

Ivre, je marchais sur cet ancien pont
On y danse, paraît-il, on y danse
Ne doutant pas qu'il me mènerait vers l'autre rive
Cent mètres plus loin j'ai marché dans le vide
Qui pendait derrière la quatrième pile
Au milieu du fleuve. L'eau me parut bonne
Réchauffée par l'égout, nauséabonde, mais
Scintillante sur le lit de galets blancs et plats
Où des bras de cèdre et de laurier-rose
M'accueillirent
                                            Les êtres de ce lieu avaient 
Pris place à des tables chargées
De crabes coquillages fromage et vin rouge.

À peine mon pied avait-il touché le fond

Que l'on m'embrassait sur les joues droite et gauche

Étrange coutume. Ils dévoraient  avec minutie

Les gestes aussi légers que les phrases

D'autres, accroupis, battaient avec leur canne

La mesure de la Marseillaise.

Seins et nombrils se glissaient hors des robes

À m'en faire venir l'eau, sous les eaux, 

À la bouche :

                                            J'oubliai presque

Où je me trouvais. Les anciens Grecs

Y situaient l'entrée dans le monde des morts

Alors que j'ai pu voir ces gens sous le niveau de la mer

Vivre comme dieu en France. Rassasié abreuvé chantant

Je fus d'emblée converti : ne croire en rien d'autre

Qu'à ce que mes lèvres attrapaient

Olives regards phrases nues sans aucune

Parure, comme il est d'usage dans l'eau.

 

Puis je m'étendis dans les algues, mes genoux

Entre deux autres, une autochtone entreprit

De me faire la leçon. Nous ignorons

Dit-elle, Tout pêché, donc aussi tous ces châtiments

Qui vous font trembler là-haut. Nul, poursuivit-elle, 

Sa bouche contre mon corps, ne peut nous tuer ou nous contraindre

À faire ce qui nous rebute. Nous filons au gré du courant 

À travers les frontières. Eh mon gars

Nous ne vivons pas pour demain mais pour aujourd'hui

Que dis-je aujourd'hui, pour maintenant ! Pénétrante parole, quand moi

Je la pénétrai, ce n'est pas un pur drapeau

Qui flotte au-dessus de nos têtes, notre peau

Est la seule bannière sous laquelle nous marchons !

 

Je tentai, balourd comme je suis,

De la comprendre, mais elle resta froide

Comme n'importe quel poisson, le sourire peint

Et cramponnée à mon fétu, d'une voix câline :

Ne t'en fais pas, nous n'éprouvons rien,

Si ce n'est comme les chats

Qui conçoivent dans la douleur et mettent bas dans le plaisir

Ignorant la souffrance nous ignorons la joie

plongés que nous sommes  dans l'eau et pendus à la vie

Comme des chenilles, mais mortes

Ainsi parla ma compagne tandis que je me retirais
Ah si nous étions à votre place, dehors
À l'air libre ! Comme nous saurions tirer
Le vivant de l'inerte. Et je vins heurter la rive.
 
Volker Braun, Jardins d'agrément, Prusse (1960-1989) dans Poèmes choisis. Traduit de l'allemand par Jean-Paul Barbe et Alain Lance. Editions l'Oreille du loup 2011. Editions Gallimard 2018.

 

 

 

Partager cet article

Repost0

Tenir debout

Publié le par Fred Pougeard

(...)

Tenir journal de ses jours
combats livrés ou siestes
sable de rivière noter bruis-
sements agitations en dehors
de la maison inventorier les
nuits sans lune tous les
étourdissements debout.
 
*
 
Tenir chapelle de nos secrets
nos embarras à tout bout
de champ armoires en bois
et poids massifs à trimbal-
ler courbés debout.
 
*
 
Tenir bon la plupart du 
temps après les chagrins
des saisons les fêtes refrains
chantés dansés et notre man-
que de légèreté parmi les
amis les tablées les rires
allez tout le monde debout.
 
*
 
tenir de source sûre et cer-
taine que mille choses invi-
sibles se tiennent autour en
cohérence cheveux tirés au
beau hasard pour tracer
route passé présent jusqu'à
tous les demains debout.
 
(...)
 
Albane Gellé, Si je suis de ce monde, Cheyne éditeur 2012-2013
 

Partager cet article

Repost0

Je largue tout

Publié le par Fred Pougeard

Ne m'en veuillez pas, c'est ainsi !
Je ne barguignerai pas avec les mots :
elle est alourdie, affaissée,
ma jolie tête dorée.

Ne plus aimer ni la ville, ni mon village
comment le souffrirai-je ?
Je largue tout. Me laisse pousser la barbe.
Et je vais bourlinguer en Russie.

J'oublierai livres et poèmes,
J'irai le ballot sur l'épaule
- au noceur dans la steppe, on le sait,
le vent fait fête comme à nul autre.

Je puerai le raifort et l'oignon.
Et troublant la torpeur du soir
me moucherai bruyamment dans les doigts.
Partout je ferai l'idiot.

Je ne réclame d'autre bonheur
que de me perdre dans le blizzard ;
Car sans ces extravagances
je ne puis vivre sur terre.
 
 
(1922)
 
Sergueï Essenine, Journal d'un poète. Poèmes traduits du russe par Christiane Pighetti. Editions La Différence 2014
 

Partager cet article

Repost0

Doucement avec l'ange

Publié le par Fred Pougeard

Pense à tes grimaces de fou entre tes murs
à ta passion d'enfant puni pour le rien faire
à la honte de ton nom la honte de parler
à tes hurlements de rage en direction du monde
à tes longs pets les soirs de contrariété
au désespoir de jamais réussir à être toi
à tous ces ratés queue en main bel étonné
aux hommes évalués d'un sale oeil tout rancune
à ton envie quelquefois de mordre en pleine chair
à tes sursauts de peur au moindre bruit dans le silence
à tes adieux de lâche aux femmes abandonnées
à tes injures en secret vers les contradicteurs
aux bestioles massacrées à tes coups de pied au chien
à tes stations devant la glace en murmurant pauvre con
alors doucement avec l'ange hein doucement
 
Ludovic Janvier, Entre jour et sommeil, Seghers 1992
 

Partager cet article

Repost0

Peut-être jeunesse n'est-elle...

Publié le par Fred Pougeard

Peut-être jeunesse n'est-elle que cet
amour sans fin des sens, et ne rien regretter.
 
*
Traverser un village... et là voir
de calmes enfants s'éveiller à un souffle
de musique et danser. S'éloigne
leur forme ou leur couleur : un songe. Vivante reste
la douce persuasion d'une trame
serrée d'amour qui inquiète le monde.
 
*
Amour en aumône, solfège.
Oh lumière de midi sans un signe.
Renaîtra plus tard, riche d'ailes
l'incendie des souvenirs personnels.
 
*
 
Chaste il s'en va, et sage tourne
loin de son travail et des portes.
Ô le soudain amour qui parfois
fait pleurer un homme contre un mur ou la nuit.
 
*
 
Au monde existe-t-elle encore la beauté ?
Oh je ne dis pas le fin visage.
Mais à la gare tout plein d'ébriété
le garçon les yeux vers ses lointains rivages.
 
***
 
Forse la giovenezza è solo questo
perenne amare i sensi e non pentirsi.
 
*
 
Traversare un paese... e li vedere
cheti fanciulli ridestari a un soffio
di musica e danzare. S'allontana
forma o colore : un sogno. Viva resta
la dolce persuasione di una fitta
rete d'amore ad inquietare il mondo.
 
*
 
Amore in elemosina, solfeggio.
Oh luce del meriggio senza un cenno.
Ritornerà più tardi, ricco d'ali
l'incendio dei ricordi personali.
 
 
Se no va tutto casto, e savio svolta
lungi dal suo lavoro e dalle porte.
O l'improviso amore onde tavolta
lacrima un uomo contro un muro o notte.
 
*
 
Esiste ancora al monda la bellezza ?
Oh non intendo i lineamenti fini.
Ma alla stazione carico di ebrezza
il givane con gli occhi ai suoi lontani lidi.
 
Sandro Penna, Croce e delizia, Croix et délice et autres poèmes (1927-1977). Suivi de Le monde poétique de Sandro Penna, contributions de Natalia Ginzburg, Amelia Rosselli et Pier Paolo Pasolini. Traduit de l'italien par Bernard Simeone. Ypsilon editeur 2018
 
Photo : Sandro Penna et Pier Paolo Pasolini
 
 
 
 
 

Partager cet article

Repost0

Tant que les arbres s'enracineront dans la terre

Publié le par Fred Pougeard

terrassé par l'amoncellement des saisons blanches
je succomberai un jour
je le sais
 
mais il y aura quelque part un arbre
le même qui remue ses branches dans mes poèmes
un rônier aux feuilles roussies
dont la sève coulera à flots
 
je dormirai près de mes songes
l'enfance se dissoudra dans le brouillard matinal
l'âme suivra le piétinement d'un troupeau
une hirondelle s'envolera
rasant de près la concession familiale
la silhouette de ma mère surgira enfin des ténèbres
 
Alain Mabanckou, Tant que les arbres s'enracineront dans la terre, précédé de Lettre ouverte à ceux qui tuent la poésie Mémoire d'encrier 2007 (?)
 
 

Partager cet article

Repost0

Marqué par l'an quarante sept...

Publié le par Fred Pougeard

 
à Alexandre Soljenitsyne
 
 
Marqué par l'an quarante sept,
j'avale jusqu'à présent
la même fumée tourbillonnante
qui s'étend au bord
de mon pays
et de son arrière-front,
comme si le courant était encore branché
dans la toile d'araignée
pendue à la place de l'icône.
 
La mandarine délicieusement 
embaumait à l'orée de janvier.
Les mouettes des glaces du rivage
criaient à qui mieux mieux :
— Ne tombe pas ! à l'enfant
en bottes de feutre jusqu'aux genoux.
De l'autre côté de la rue,
juste en face de nous : des geôles.
 
Mais je n'en savais rien
enfourchant ma luge.
Le vent me sifflait aux oreilles
en guise de caresse paternelle.
Sur les rails au loin
vers les zones carcérales
en crissant roulaient
de sombres échelons.
 
Comme des mondes sous le gel,
je contemplais l'éclat craintif 
des guirlandes du sapin
et m'endormais heureux.
 
C'est pourquoi aujourd'hui
dans ma mémoire, mon cœur, mes veines
les disparus sont plus entiers
que les os dans une tombe.
 
1989
 
Iouri Koublanovski, Crépuscule d'impressionniste. Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs. Préface de Georges Nivat. "les passeurs d'Inuit", In'hui/Le Castor Astral 2018
 
 

 

Partager cet article

Repost0

Monologue/Magánbeszéd

Publié le par Fred Pougeard

J’ai aimé la vie. Celle qui palpite,

celle qui court, qui vole au rythme du sang.

Et j’ai fait collecte de coeurs, de chères

têtes languissantes, de mains bénies

aux veines bleues de bons vieillards, d’yeux d’enfant

enchanteurs aux cils drus.

Maintenant, naturellement, je vocifère

en battant furieusement de mes mains vides.

Qu’ai-je fait, collectionneur dément,

homme d’affaires malencontreux, raté,

butor ambitieux, qu’ai-je fait ?

Que n’ai-je fait collecte de pierres

sans coeur et rudes, entassé des minerais

de fer grossier : tous maintenant resteraient là

à veiller ma vie diminuante d’une grimace froide

comme son or épie un avare.

Mais j’ai perdu la raison pour ce qui se perd,

Mais j’ai adoré tout ce qui tombe en morceaux,

qui se gâte plus vite que les framboises ou les poissons.

 

 

*

 

Az életet szerettem. Azt, ami lüktet,

azt, ami vágtat a vér rohamán.

És sziveket gyüjtöttem. Elhanyatló,

kedves főket, jó aggok kékerű,

áldott kezét, kisgyermekek csodás,

seprős-pillájú, büvös szemeit.

Mostan természetesen kiabálok,

izgága dühvel csapkodom üres

kezem. Jaj, jaj én eszelős

gyüjtő, felsült, rossz üzletember,

nagyralátó fajankó, mit miveltem?

Gyüjtöttem volna inkább szivtelen,

durva követ, goromba vasércet

halomra rakva, mind-mind itt maradna

vigyázva elfogyó életem hideg

vigyorral, mint zsugorit az arany.

De megvesztem azért, ami elveszendő,

imádtam én a legtöbbet, ami széthull

s romlandóbb, mint a málna, vagy a hal.

 

Dezső Kosztolányi, dans Anthologie de la poésie hongroise, traductions de Jean Hankiss, Leoplod Molnos-Müller, Edith Kubek, Eugène Bencze, François Gachot, Alesandre Terey. Editions Sagittaire 1936.

 

Merci à l'auteur de ce fabuleux blog, Beauty will save the world, https://schabrieres.wordpress.com/, pour cette rareté et magnifique découverte.

Partager cet article

Repost0

Divagation à Veracruz

Publié le par Fred Pougeard

Où s’est-elle enfuie la tendresse demanda-t-il

au miroir de Baltimore Hôte, chambre 216

Hélas son reflet peut-il lui aussi se pencher sur la glace

se demandant où je suis parti vers quelles horreurs ?

Est-ce elle qui maintenant me regarde avec terreur

inclinée derrière votre fragile obstacle ? La tendresse

se trouvait là, dans cette chambre même, à cet endroit même

sa forme vue, ses cris par vous entendus.

Quelle erreur est-ce là, suis-je cette image couperosée ?

Est-ce là le spectre de l’amour que vous avez reflété ?

Avec maintenant tout cet arrière plan

de téquila, mégots, cols sales, perborate de soude

et une page griffonnée à la mémoire de ceux-là

qui sont morts, le téléphone décroché.

De rage il fracassa toute cette glace de la chambre.

                                    (Coût 50 dollars)

 

Malcolm Lowry, Poèmes inédits. traduction Jean Follain. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, mai-juin 1974 p.226.

Partager cet article

Repost0

Un rêve

Publié le par Fred Pougeard

Humain terrestre âgé de cinquante ans
Avec son lot de chance et de malchance,
Je me suis retrouvé un jour, quittant
Le monde, dans un monde de silence.
L’homme n’y existait qu’un petit peu,
Des derniers restes de ses habitudes
Mais sans désir aucun, sans aucun vœu,
Et n’avait ni surnom ni matricule.
Mille visages indifférenciés
M’accompagnaient, pris dans un cercle étrange ;
J’entrais dans la fumée de grands brasiers
Je m’y recomposais, nouveau mélange.
J’allais flottant, j’étais heureux d’errer,
Indifférent, muet et solitaire 
Et j’écartais d’un geste mesuré
Le fin ruban d’un rougeoiement, la terre.
J’avais encore en moi comme un rebut
De vie pour me tenir à l’identique
Mais l’âme ne tendait que vers un but —
Ne plus être âme et être corps physique.
Des éléments flottaient sur l’étendue,
Surfaces rêches dans surface lisse.
Des ponts d’une amplitude jamais vue
Avaient été jetés sur les abysses.
Je vois les éléments originaux
Qui traversaient l’espace à la dérive, —
Réseaux de fermes, toiles des canaux,
Tracés d’une structure primitive.
Pas de raffinement dans le détail,
Le maniérisme y semble sans usage
Mais on n’y voit pas trace de travail
Quoique tout bouge et tout soit à l’ouvrage.
Dans le comportement de leur pouvoir
Pas ombre de violence ou d’arbitraire ;
Quoique sans peur moi-même et sans vouloir,
Je faisais tout ce que j’avais à faire.
Jamais je n’ai pensé à dire « non »
Ni dire « oui » dans une ardeur factice.
J’aurais erré longtemps, et sans façon,
Si mon errance avait rendu service.
Un jeune gars flottait là par hasard,
Il m’a parlé pendant une heure entière,
Et même lui, pareil à un brouillard,
Etait moins un esprit qu’une matière.
Nous sommes arrivés à un étang.
Il a lancé sa ligne, — un dernier reste
De terre a fait surface et, dans l’instant,
Lui, il l’a repoussé d’un simple geste.
 

Nikolay Zabolotsky, un rêve (1953) traduction André Markowicz

Partager cet article

Repost0

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>