Ses oiseaux perdus

Publié le par Fred Pougeard

Tout à fait vide, tout à fait calme,
La Grive boucle son Nid et exerce ses Ailes—
Elle ne connaît pas la Route
Mais avance Machine toute
Vers des rumeurs de printemps—
Elle ne demande pas de Midi—
Elle ne demande pas de Merci—
Sans miettes et sans forces, avec une seule requête
Ses Oiseaux perdus—
 
Quite empty, quite at rest
The Robin locks her Nest, and tries her Wings—
She does not know her Route
​​​​​​​But puts her Craft about
For rumored springa—
She does not ask for Moon—
She does not ask for Boon—
Crumbless and homeless, of but one request—
The Birds she lost
 
Emily Dickinson, Ses oiseaux perdus (1882-1886) traduit de l'anglais (américain) par François Heusbourg. Editions Unes 2017
 
 
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :