Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Doucement avec l'ange

Publié le par Fred Pougeard

Pense à tes grimaces de fou entre tes murs
à ta passion d'enfant puni pour le rien faire
à la honte de ton nom la honte de parler
à tes hurlements de rage en direction du monde
à tes longs pets les soirs de contrariété
au désespoir de jamais réussir à être toi
à tous ces ratés queue en main bel étonné
aux hommes évalués d'un sale oeil tout rancune
à ton envie quelquefois de mordre en pleine chair
à tes sursauts de peur au moindre bruit dans le silence
à tes adieux de lâche aux femmes abandonnées
à tes injures en secret vers les contradicteurs
aux bestioles massacrées à tes coups de pied au chien
à tes stations devant la glace en murmurant pauvre con
alors doucement avec l'ange hein doucement
 
Ludovic Janvier, Entre jour et sommeil, Seghers 1992
 
Partager cet article
Repost0

Peut-être jeunesse n'est-elle...

Publié le par Fred Pougeard

Peut-être jeunesse n'est-elle que cet
amour sans fin des sens, et ne rien regretter.
 
*
Traverser un village... et là voir
de calmes enfants s'éveiller à un souffle
de musique et danser. S'éloigne
leur forme ou leur couleur : un songe. Vivante reste
la douce persuasion d'une trame
serrée d'amour qui inquiète le monde.
 
*
Amour en aumône, solfège.
Oh lumière de midi sans un signe.
Renaîtra plus tard, riche d'ailes
l'incendie des souvenirs personnels.
 
*
 
Chaste il s'en va, et sage tourne
loin de son travail et des portes.
Ô le soudain amour qui parfois
fait pleurer un homme contre un mur ou la nuit.
 
*
 
Au monde existe-t-elle encore la beauté ?
Oh je ne dis pas le fin visage.
Mais à la gare tout plein d'ébriété
le garçon les yeux vers ses lointains rivages.
 
***
 
Forse la giovenezza è solo questo
perenne amare i sensi e non pentirsi.
 
*
 
Traversare un paese... e li vedere
cheti fanciulli ridestari a un soffio
di musica e danzare. S'allontana
forma o colore : un sogno. Viva resta
la dolce persuasione di una fitta
rete d'amore ad inquietare il mondo.
 
*
 
Amore in elemosina, solfeggio.
Oh luce del meriggio senza un cenno.
Ritornerà più tardi, ricco d'ali
l'incendio dei ricordi personali.
 
 
Se no va tutto casto, e savio svolta
lungi dal suo lavoro e dalle porte.
O l'improviso amore onde tavolta
lacrima un uomo contro un muro o notte.
 
*
 
Esiste ancora al monda la bellezza ?
Oh non intendo i lineamenti fini.
Ma alla stazione carico di ebrezza
il givane con gli occhi ai suoi lontani lidi.
 
Sandro Penna, Croce e delizia, Croix et délice et autres poèmes (1927-1977). Suivi de Le monde poétique de Sandro Penna, contributions de Natalia Ginzburg, Amelia Rosselli et Pier Paolo Pasolini. Traduit de l'italien par Bernard Simeone. Ypsilon editeur 2018
 
Photo : Sandro Penna et Pier Paolo Pasolini
 
 
 
 
 
Partager cet article
Repost0

Tant que les arbres s'enracineront dans la terre

Publié le par Fred Pougeard

terrassé par l'amoncellement des saisons blanches
je succomberai un jour
je le sais
 
mais il y aura quelque part un arbre
le même qui remue ses branches dans mes poèmes
un rônier aux feuilles roussies
dont la sève coulera à flots
 
je dormirai près de mes songes
l'enfance se dissoudra dans le brouillard matinal
l'âme suivra le piétinement d'un troupeau
une hirondelle s'envolera
rasant de près la concession familiale
la silhouette de ma mère surgira enfin des ténèbres
 
Alain Mabanckou, Tant que les arbres s'enracineront dans la terre, précédé de Lettre ouverte à ceux qui tuent la poésie Mémoire d'encrier 2007 (?)
 
 
Partager cet article
Repost0

Marqué par l'an quarante sept...

Publié le par Fred Pougeard

 
à Alexandre Soljenitsyne
 
 
Marqué par l'an quarante sept,
j'avale jusqu'à présent
la même fumée tourbillonnante
qui s'étend au bord
de mon pays
et de son arrière-front,
comme si le courant était encore branché
dans la toile d'araignée
pendue à la place de l'icône.
 
La mandarine délicieusement 
embaumait à l'orée de janvier.
Les mouettes des glaces du rivage
criaient à qui mieux mieux :
— Ne tombe pas ! à l'enfant
en bottes de feutre jusqu'aux genoux.
De l'autre côté de la rue,
juste en face de nous : des geôles.
 
Mais je n'en savais rien
enfourchant ma luge.
Le vent me sifflait aux oreilles
en guise de caresse paternelle.
Sur les rails au loin
vers les zones carcérales
en crissant roulaient
de sombres échelons.
 
Comme des mondes sous le gel,
je contemplais l'éclat craintif 
des guirlandes du sapin
et m'endormais heureux.
 
C'est pourquoi aujourd'hui
dans ma mémoire, mon cœur, mes veines
les disparus sont plus entiers
que les os dans une tombe.
 
1989
 
Iouri Koublanovski, Crépuscule d'impressionniste. Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs. Préface de Georges Nivat. "les passeurs d'Inuit", In'hui/Le Castor Astral 2018
 
 

 

Partager cet article
Repost0

Monologue/Magánbeszéd

Publié le par Fred Pougeard

J’ai aimé la vie. Celle qui palpite,

celle qui court, qui vole au rythme du sang.

Et j’ai fait collecte de coeurs, de chères

têtes languissantes, de mains bénies

aux veines bleues de bons vieillards, d’yeux d’enfant

enchanteurs aux cils drus.

Maintenant, naturellement, je vocifère

en battant furieusement de mes mains vides.

Qu’ai-je fait, collectionneur dément,

homme d’affaires malencontreux, raté,

butor ambitieux, qu’ai-je fait ?

Que n’ai-je fait collecte de pierres

sans coeur et rudes, entassé des minerais

de fer grossier : tous maintenant resteraient là

à veiller ma vie diminuante d’une grimace froide

comme son or épie un avare.

Mais j’ai perdu la raison pour ce qui se perd,

Mais j’ai adoré tout ce qui tombe en morceaux,

qui se gâte plus vite que les framboises ou les poissons.

 

 

*

 

Az életet szerettem. Azt, ami lüktet,

azt, ami vágtat a vér rohamán.

És sziveket gyüjtöttem. Elhanyatló,

kedves főket, jó aggok kékerű,

áldott kezét, kisgyermekek csodás,

seprős-pillájú, büvös szemeit.

Mostan természetesen kiabálok,

izgága dühvel csapkodom üres

kezem. Jaj, jaj én eszelős

gyüjtő, felsült, rossz üzletember,

nagyralátó fajankó, mit miveltem?

Gyüjtöttem volna inkább szivtelen,

durva követ, goromba vasércet

halomra rakva, mind-mind itt maradna

vigyázva elfogyó életem hideg

vigyorral, mint zsugorit az arany.

De megvesztem azért, ami elveszendő,

imádtam én a legtöbbet, ami széthull

s romlandóbb, mint a málna, vagy a hal.

 

Dezső Kosztolányi, dans Anthologie de la poésie hongroise, traductions de Jean Hankiss, Leoplod Molnos-Müller, Edith Kubek, Eugène Bencze, François Gachot, Alesandre Terey. Editions Sagittaire 1936.

 

Merci à l'auteur de ce fabuleux blog, Beauty will save the world, https://schabrieres.wordpress.com/, pour cette rareté et magnifique découverte.
Partager cet article
Repost0

Divagation à Veracruz

Publié le par Fred Pougeard

Où s’est-elle enfuie la tendresse demanda-t-il

au miroir de Baltimore Hôte, chambre 216

Hélas son reflet peut-il lui aussi se pencher sur la glace

se demandant où je suis parti vers quelles horreurs ?

Est-ce elle qui maintenant me regarde avec terreur

inclinée derrière votre fragile obstacle ? La tendresse

se trouvait là, dans cette chambre même, à cet endroit même

sa forme vue, ses cris par vous entendus.

Quelle erreur est-ce là, suis-je cette image couperosée ?

Est-ce là le spectre de l’amour que vous avez reflété ?

Avec maintenant tout cet arrière plan

de téquila, mégots, cols sales, perborate de soude

et une page griffonnée à la mémoire de ceux-là

qui sont morts, le téléphone décroché.

De rage il fracassa toute cette glace de la chambre.

                                    (Coût 50 dollars)

 

Malcolm Lowry, Poèmes inédits. traduction Jean Follain. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, mai-juin 1974 p.226.

Partager cet article
Repost0

Un rêve

Publié le par Fred Pougeard

Humain terrestre âgé de cinquante ans
Avec son lot de chance et de malchance,
Je me suis retrouvé un jour, quittant
Le monde, dans un monde de silence.
L’homme n’y existait qu’un petit peu,
Des derniers restes de ses habitudes
Mais sans désir aucun, sans aucun vœu,
Et n’avait ni surnom ni matricule.
Mille visages indifférenciés
M’accompagnaient, pris dans un cercle étrange ;
J’entrais dans la fumée de grands brasiers
Je m’y recomposais, nouveau mélange.
J’allais flottant, j’étais heureux d’errer,
Indifférent, muet et solitaire 
Et j’écartais d’un geste mesuré
Le fin ruban d’un rougeoiement, la terre.
J’avais encore en moi comme un rebut
De vie pour me tenir à l’identique
Mais l’âme ne tendait que vers un but —
Ne plus être âme et être corps physique.
Des éléments flottaient sur l’étendue,
Surfaces rêches dans surface lisse.
Des ponts d’une amplitude jamais vue
Avaient été jetés sur les abysses.
Je vois les éléments originaux
Qui traversaient l’espace à la dérive, —
Réseaux de fermes, toiles des canaux,
Tracés d’une structure primitive.
Pas de raffinement dans le détail,
Le maniérisme y semble sans usage
Mais on n’y voit pas trace de travail
Quoique tout bouge et tout soit à l’ouvrage.
Dans le comportement de leur pouvoir
Pas ombre de violence ou d’arbitraire ;
Quoique sans peur moi-même et sans vouloir,
Je faisais tout ce que j’avais à faire.
Jamais je n’ai pensé à dire « non »
Ni dire « oui » dans une ardeur factice.
J’aurais erré longtemps, et sans façon,
Si mon errance avait rendu service.
Un jeune gars flottait là par hasard,
Il m’a parlé pendant une heure entière,
Et même lui, pareil à un brouillard,
Etait moins un esprit qu’une matière.
Nous sommes arrivés à un étang.
Il a lancé sa ligne, — un dernier reste
De terre a fait surface et, dans l’instant,
Lui, il l’a repoussé d’un simple geste.
 

Nikolay Zabolotsky, un rêve (1953) traduction André Markowicz

Partager cet article
Repost0

Inscriptions

Publié le par Fred Pougeard

4
 
C'est le vieux crépuscule familier :
le fleuve qui coule bleu et rose ;
la tombe du héros auquel nous rendions visite—
chacun regagne sa tombe à présent.
 
Certains ont déjà atteint leur but,
sont devenus prospères, connus —et sont morts ;
et d'autres — chenus ou chauves — qui font encore des projets et gardent l'espoir,
marchent au crépuscule près de ce ressac rosé.
 
5
 
Deux fillettes d'une douzaine d'années à une table
dans la Caféteria, se souriant
et souriant au monde ; mangeant posément.
Un clochard, portant deux ou trois manteaux en loques,
noir de crasse, marmonnant, s'est assis à côté d'elles—
l'araignée de Miss Muffet.

À cette différence qu'elles ne se sont pas enfuies effrayées,

n'ont pas frémi comme si elles étaient plus âgées et regardaient de travers.

Elles ont jeté un coup d'œil à la dérobée
à leur sombre compagnon et s'en sont un brin amusées ;
dans leur radieuse innocence
ne voyant en lui qu'un autre être humain.
 
11
 
Inscris-le dans ton registre
parmi les bénéfices du jour :
le chemin sombre et incertain du vent
sur la rivière luisante ;
de la neige sur les branches jaunes du sycomore.
 
Charles Reznikoff Inscriptions (1959) Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Thierry Gillybœuf. Nous 2018
 
 
Partager cet article
Repost0

Laisse LXVI

Publié le par Fred Pougeard

 

 

LXVI

à Fred Pougeard

 

Tout est tranquille ici.

C’est si tranquille ici que c’en est un massacre.

Tout m’avait un goût dégueulâcre

Hier. Mais ce n’est plus ce que je dis.

Ce que je dis, c’est que le monde est beau.

Ce que je dis, c’est que le monde est neuf.

J’ai changé mon regard, je regarde de haut.

Tout est tranquille et neuf.

J’aime changer comme change le ciel.

Je ne sais plus les noms,                                           10

Je sais que les noms sont maudits ;

Les noms sont pleins de fiel,

Ce sont de sales cons.

Oui, c’est ce que je dis.

On voit encore ici leur ombre,

Souvenir de terreur.

On se souvient de leur grand nombre –

Et peut-elle être belle,

La peur ?

Tout est tranquille ici.                                              20

Il suffirait d’un rien pour que la vie soit belle.

Il suffirait que soit défait mon dit.

Diction, malédiction.

Tout est toujours mal dit et le malheur arrive.

Poète un pied sur chaque rive,

Attend de l’enfer éviction !

J’attends un invité,

Je refais du café.

Je voudrais être prêt lorsque la Mort viendra.

Je voudrais être prêt lorsque la Mort dira :              30

Viens mon petit on rentre

C’est un hiver de merde

Tu as froid mon petit viens dans mon lourd manteau

Il a duré longtemps oui duré si longtemps

Et il n’est plus si tôt non plus si tôt

Je ne veux pas que tu te perdes

Partageons ce café

Nous avons tout le temps

De prendre le café de finir le café                             40

Tu as déjà un peu plus chaud petit ?

Viens dans mon lourd manteau et fais ce que je dis

On rentre.

Un café dans le ventre

On rentre à la maison

On rentre on rentre à la maison

La maison tu verras n’a pas beaucoup changé

La maison tu verras n’a pas du tout changé

Et tout le monde y est

Tout le monde t’attend                                              50

Tout le monde a le temps

Et puis le temps passé n’est pas juste passé

Il est aussi devant

Il est encor présent

Le temps est la grande cuisine

Où tu fais ce café

Et dans l’odeur du café

Tu trouves la cuisine

La table d’où par la fenêtre

S’en est allée l’enfance                                              60

Par petits morceaux d’être

Qui sont devenus rances.

Tu trouves ta fragrance

Et l’alcool et la cire et puis le goût du temps

Le temps qu’on tient en soi qu’on a pour soi

Le vieux temps de l’enfance

Où la fenêtre s’ouvre et c’est le soir des rois

Le temps au cœur du temps

Qu’est-ce que tu as cru ?

Qu’on allait te laisser à ce monde foutu                               70

Petit ? La gelée blanche est tombée sur le pré

Je prends le fusil de Grand-Père

Et de quoi le charger

Et je m’en vais par les bois les fougères

Et je vais par les monts

Et je ne pense à rien seulement à marcher

Je ne me perdrai pas je connais tout à fond

Je suis une ombre dans les vallées la forêt

Peut-être suis-je mort

Mes anciens sont ici leur âme y dort                                   80

 

Je refais du café.

Je remonte le temps.

Je me souviens de tout.

Non, je ne suis pas fou.

Je suis coulé au temps.

Et je démens les faits.

L’enfance

Est d’un coup revenue

D’un coup d’un seul intacte.

Je pense                                                                                90

Ma mémoire est foutue

La parole m’impacte

Je vacille sur moi

– Je ne peux plus signer

Dit regardant sa main mon père

– Moi je peux l’imiter…

Et je gribouille un truc qu’il reconnaît pour sien.

– … je n’ai pas tant triché pour rien

Je repense à l’école et mon père sourit.

 – Je ne peux plus signer                                                      100

Dit prenant le stylo mon père

Puis il gribouille un truc sur un coin de papier

Et sourit

Dieu qu’ils sont loin les pleins et les déliés

– Mais ce n’est pas ta signature

Dit doucement ma mère

Et mon père sourit et me tend le papier

– Non ce n’est pas ta signature

Elle est à peu près nette avec pleins et déliés

– C’est celle de mon père                                                     110

Dit mon père Il sourit.

On n’a pas tant triché pour rien.

Personne n’a triché.

Je ressers du café.

On est bien, là, oui, on est bien.

Ma mère aussi sa main sur la mienne sourit.

Le moment se suspend.

J’accroche le fusil au mur de l’escalier

Je jette un œil à ce bout de papier

C’est si ténu le temps                                                          120

 

19 janvier 2016

 

Pascal Adam, Laisse 66

Partager cet article
Repost0

Pas mourir...

Publié le par Fred Pougeard

Pas mourir
pas encore
trop tôt le couteau
le poison, trop tôt
Je m'aime encore
J'aime mes mains qui fument
qui écrivent
Qui tiennent la cigarette
La plume
Le verre
J'aime mes mains qui tremblent
qui nettoient malgré tout
qui bougent
Les ongles y poussent encore
mes mains
remettent les lunettes en place
pour que j'écrive
 
Agota Kristof, Clous. Poèmes en hongrois et français. Traduction Maria Maïlat. Editions Zoé, Genève 2016.
Partager cet article
Repost0

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 30 > >>